Postby Aka-chan » Tue Jun 27, 2006 9:42 pm
[quote="Myoti"]Ah, thought it was something like that (you lived in Japan? o.o ). You should read more. o.o/
I actually try to read the new RAW releases of it (I can read it, but not quite understand it yet Xp). It's also a bit hard when Oda makes those odd refrences from other languages/cultures and stuff (reading French words written in Japanese = me going crazy).
Actually, that reminds me of something that always kinda confused me:
There's time I've read where it will have a kanji, but the furigana of it is katakana that means some foreign word, like the French words I was talking about, and even in one manga they had a kanji with furigana spelling out an English swear (F-bomb]
Yep. I'd love to read more some time, but the Viz translation drove me insane, so I need another source... (I spent a summer in Japan. ^__^)
Working with the raws can be great for learning conversational Japanese/slang/vocab/etc. But, yeah, OP can be so wacky I can totally understand how it would drive you nuts. I reacted the same way trying to translate the Hokage's long-winded and rather old Japanese when reading Naruto. XD
The fun thing about kanji is that you can do so many crazy things with it because meaning is separated from phonetics. If the character is throwing in a foreign word, the kanji can act as a translation for the Japanese reader. So the reader sees "Bonjour" in katakana and knows the character's showing off a little French, but the kanji for "Konnichiwa" keep anyone from getting too lost. I'm guessing the same went for the case of cursing that you saw. (A note on that: Japanese don't have foul language to the extent that we do, so to them, dropping an f-bomb may actually be kind of cool; it seems to show off knowledge of English slang and such. Usually they don't understand the full impact of what they're saying. I've heard of this happening with other foreign students as well.)
Japanese will also play with kanji to add in extra meaning. I recall a Jrock/Jpop artist (maybe it was Gackt? I don't remember) using the kanji for "god" in his lyrics printed in the CD jacket, but in the song he pronounced it "onna" ("woman"). If you only heard the song, you'd never know, but the printed words emphasize his awestruck, almost worshipful attitude toward the subject of his song.