Sao_Sakura wrote:OOh thankies Aka-Chan ^_^ I was watching Passions today and there was a Japanese woman on there. She said something like,"Hontou no shiranai ne... " I know what "hontou no" means, but not "shirenai". If I'm bugging you please just let me know ^_^
Shia Kyosuka wrote:Mou ichijo, kudasai!
What are the Japanese sentence structures? I know there's more than one.
How do you say the following in japanese (if you want, give an example):
Myoti wrote:Okei... I heard from someone that it's easier to learn vocabulary if you learn kanji, so I'm starting on it, but I wanted to ask about something.
Referring to this page, I wanted to know when exactly do you use the other meanings? The page lists them in both the "Chinese" version and native version, but when do you use each?
I'm supposing that adding "tsu" to the numbers changes it ('ichi' + 'tsu' = hitotsu?), but what about changing "juu" to "to", or "sen" to "chi"? Is it just based on what other kanji/kana are near it? Especially referring to the others, such as the one for mother, friend, etc.
Another quick couple of questions:
In writing, what is a small 'e' katakana for? Does it extend a sound or is it used as some sort of break?
Also, I noticed a small 'ka' hiragana in sentence. I don't know if this was a mistake or if it has an actual meaning
Myoti wrote:So then the "ka" one is sort of treated like the small "tsu", but more specific?
OtakuX wrote:When saying english otaku, which is correct?
Otaku no eikoku
or
Otaku no ingurando
Shia Kyosuka wrote:I'm trying to learn different sentence structures, and this is one that I observed while watching japanese shows and anime.
Saying:
nan ni miru ka, omae wa?
is the same as saying:
Omae wa nan ni miru ka?
right?
Aka-chan wrote:As in, an otaku from England? You could say Eikoku no otaku or Ingurando no otaku. I don't see a difference. You could even say Igirisu no otaku. Be warned, though, "otaku" means something different in Japanese and has more of a negative connotation to it. You can hear the unspoken "loser" in the usage.
Aka-chan wrote:I hadn't heard that one before, but when I looked it up, it seems that it's becoming less derogatory. It is a direct reference to a place, though, (Akihabara) so I don't know if it would sound strange coming from a non-Japanese or someone who had not been to Akihabara much.
Myoti wrote:What exactly is "sou", and how/when do you use it? I believed it to be something like saying "Really?" or something, but it seems to have more meaning.
Dou itashimashite! ^__^OtakuX wrote:Domo Arigato.
Otaku no baka ja nai
It's surprisingly similar to an English usage of "so" as in "sou desu ka" = "is that so?" More informally would be "sou?" which means the same thing, but is made a question by voice tone. If you said it as a statement: "sou." or "sou da.", it would be "Yeah." "That's so/ that's right." or something like that. "Sou ne" is more like "Yeah..."--thoughtful agreement. And stuff like that. Does that clear it up?
Users browsing this forum: No registered users and 70 guests