Page 1 of 1
French Poetry
PostPosted: Sun Dec 05, 2004 8:31 pm
by Raptor
I wrote poetry but it's in french, im a native french from canada.
Is there anyone here who understands french?
Or shoud I translate one?
If I feel like it...
PostPosted: Sun Dec 05, 2004 8:33 pm
by ShiroiHikari
I don't know any French myself but there are probably some others here that do. if you ever feel like translating one, feel free to post it.
PostPosted: Sun Dec 05, 2004 9:13 pm
by Jaltus-bot
Ooh, can you do both?
PostPosted: Tue Dec 07, 2004 5:22 pm
by Raptor
Ok, so I translated a little part of it, cause im a lazy nature. Well anyways, just remember that the french versioin as rhymes, more sense and... dont mind to tell me its crap.
She’s still dreaming about a prince and his castle
Strong and brave, in touch with nature
He’s dreaming of her, perfect and simple
In her world that she made up
Like a wall of brick, his heart
Never stops to fall down
Under the weight of the words and the tears
Of my heart that hides in the reality
She still thinks about youth and the efforts
Of this mysterious stranger
He still thinks about the things he saw
But couldn’t get after all he’s done
Like the sentinel on that wall of bricks
He’s trying to forget about the atrocity he saw
He hides every feeling he had
It’s the end of the relation and it’s a start
She remembers all the times
When truth was, behind the mask, too hard to take
He was thinking about the worse
He remembers when he walked
Under the goddess’s heartbeats
Who never knew what he had to say
The soldiers, who’ll walk endlessly
When they’ll get back, will have only one last though
Because there’s only one thing that make them continue
The vision of a future love
PostPosted: Tue Dec 07, 2004 6:33 pm
by Mangafanatic
I wanna see it in French. See if the money my parents paid for French class was worth it.
PostPosted: Tue Dec 07, 2004 6:33 pm
by BishounenCookie
Post it in french for me, svp.
PostPosted: Tue Dec 07, 2004 7:56 pm
by Raptor
Elle rêve encore du prince et de son château
Fort et brave, seul, près de la nature et de l’eau
Il rêve à elle, simple et parfaite
Dans son monde qu’elle a refaite
Comme un mur de briques, son cœur
Ne semble jamais arrêter de s’écrouler
Sous le poids des mots et des pleurs
De mon cœur qui s’enfuit dans la vérité
Elle pense encore à sa jeunesse et aux effets
Mystérieux et heureux, de ce bel inconnu
Il pense encore à toutes les choses qu’il a vu
Mais n’a pas pu avoir après tout ce qu’il a fait
Comme la sentinelle sur le mur de brique
Il essait d’oublier les attrocités qu’il a pu voir
Il cache tout les sentiments qu’il a bien pu avoir
C’est la fin d’une relation, le début du cœur romantique
Elle se rappelle toutes les fois ou la vérité
Sous son masque était moins enchanteresse
Plus hypocrite, laisant croire au pire
Il se rappelle de toutes les fois ou il a marché
Sous les battements de cœur causés par une déesse
Qui n’a jamais compris ce qu’il voulait dire
Et les soldats qui marcheront sans jamais tomber
En se relevant, n’auront qu’un dernier songe
Car il n’y a qu’une chose qui les font continuer
La vision d’un futur amour les ronge
Chacuns d’eux ont leurs petites épopée
Qu’il fait bon d’entendre
Chacuns d’eux ont leurs façons d’interpréter
Qu’on devrait apprendre
Elle finit par laisser tomber ses rêves
Pour oublir le passé et avec son âme faire la trève
Il finit par oublier le mot amour
Pour gagner du temps et vivre la vie de tout les jours
Et comme le soldat qui tue son frère
Les murs de briques qui s’éffondrent
Moi je dis rebattis et n’attend pas que ton espoir fonde
Dans le futur sombre, des histoires inventées ou des prières
Alors pourrais tu écouter, juste pour un instant
Car il y a certaines choses que l’on doit oublier
Quand on veut rebattir le bon mur d’auparavant
Ensemble pour un certain temps malgré l’adversité
Comme le soldat, qui pleure sur la tombe de son frère
Je n’ai pas un cœur de pierre et j’aimerais faire
Le bonheur d’un mur bien à moi qui a tombé
Avec moi, pourrions nous tout repenser?
Tu peux marcher sur le feu seule
Et tu peux y laisser ta vie
Tu peux affronter la corde raide
Et tu peux te laisser un répit
Comme le soldat qui retourne chez lui
Tu te perds encore si loin dans une trance
Quand ton cœur se détruit
J’en ressens les conséquences
If you have problems with a word or sentence, ask me. There is no better french teacher than someone already french... if you ask me.
PostPosted: Tue Dec 07, 2004 9:48 pm
by BishounenCookie
Superb, c'est bon, tres bien.
Mais, helas... je ne suis pas un critique de poesie
Cette est difficile pour moi de lire. I've never read anything quite like this in my studies. Vraiment, je ne pouvais pas lire plus la stanza quatrieme, arf
J oublie touts les regles et mots francais. Je pense ke j besoin d'aller a la classe de francais encore, hehe.
The rhyme and cadence is nice, even though my brain hurts too much to try to understand it.
PostPosted: Wed Dec 08, 2004 11:27 am
by Raptor
stanza quatrieme.. is that the fourth block of text?
I could translate but I dont quite get it. What is a stanza
PostPosted: Wed Dec 08, 2004 2:19 pm
by ShiroiHikari
you're right, a stanza is each "block".
it's very nice :] like I said, I don't know any French but I really liked the part you translated.
PostPosted: Thu Dec 09, 2004 10:57 am
by Raptor
I already tranlated the fourth schvenva... it's on one of my posts. But, I tell you, it's impossible to exactly tranlate french verses composed of such rare vocabulary.
PostPosted: Thu Dec 09, 2004 11:05 am
by Mangafanatic
It's very nice, I caught-- 80% of it. I liked what I understood, and so I just avoided reading it in English. It would make me depressed if I had to translate one of my works into another language. It would feel unfair. So I'll just enjoy the French.